RECTORADO 
Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas

Fecha, hora y lugar

28, 29 y 30 de octubre de 2019 (5:30 p.m. - 8:30 p.m.)  

Auditorio “Cervantes” de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 


Conferencista:

Carmen Cuéllar Lázaro

Carmen Cuéllar Lázaro se doctoró en la Friedrich-Schiller Universität Jena, Jena (Alemania—1999), institución en la que compaginó docencia e investigación. Posteriormente fue Profesora Titular de Universidad en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, donde desempeñó a su vez el cargo de Secretaria Académica. En la actualidad es Profesora Titular en la Facultad de Filosofía y Letras de dicha Universidad y Directora del Departamento de Filología Francesa y Alemana.

 Ha realizado distintas estancias de estudio e investigación en universidades de Alemania, Austria y Reino Unido. Asimismo, ha participado en varios proyectos de investigación e innovación financiados y ha publicado numerosos capítulos de libros y artículos en revistas de carácter internacional.

Forma parte del Grupo de Investigación de Excelencia de la UVa ITNT (Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías), y es miembro de varios comités científicos de revistas internacionales, así como de la institución alemana Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD).

Líneas de investigación: Traducción humanística y literaria, Traducción audiovisual.


Objetivos:

  • Distinguir las diferentes modalidades de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios y sus características.
  • Reconocer los problemas de traducción específicos del multilingüismo en diferentes modalidades de productos audiovisuales y aplicar los conocimientos adquiridos para resolverlos.
  • Conocer distintas funciones del multilingüismo en textos audiovisuales.
  • Identificar los elementos del texto audiovisual multilingüe que determinen la traducción.
  • Conocer las estrategias habituales a la hora de traducir productos audiovisuales multilingües.



Inversión

1) Alumnos y egresados de la URP y otras universidades: S/.100.00

2) Docentes de la URP: S/.120.00

3) Miembros del CTP: S/.150.00

4) Público en general: S/.170.00


*Las personas que hayan egresado antes del año 2010, deberán pagar la tarifa 3 o 4.
Para realizar el pago en el Banco Scotiabank, sírvase solicitar el formato de inscripción vía correo electrónico o descargarlo de la página web www.urp.edu.pe.
 Los alumnos pueden pagar directamente en caja (segundo piso de la torre administrativa) de la URP con su código universitario.


Informes e inscripciones

Av. Benavides 5440, Santiago de Surco
Teléfono : 7080000
 Anexos: 4177/ 4114 / 4226/ 0131
charysoldan@hotmail.com
dramirez@urp.edu.pe
meliza.principe@gmail.com


Certificación

Se entregarán certificados de participación por 9 horas académicas, emitidos por el Rectorado de la Universidad Ricardo Palma.
La certificación es válida por 6 conferencias para la constancia de egresado.

Programa

28/10/2019 La traducción de textos audiovisuales. Introducción a la traducción de textos audiovisuales. Este tipo de textos tiene unas particularidades concretas, ya que aportan información a través de dos canales de comunicación, el acústico y el visual, con las consiguientes restricciones que esto conlleva. Se abordarán las distintas modalidades de traducción audiovisual y se hará un repaso por su evolución y situación actual, desde una perspectiva diacrónica. 

29/10/2019 El multilingüismo en traducción audiovisual I: terminología, conceptualización y análisis. Fenómeno del multilingüismo en los productos audiovisuales, su terminología y conceptualización, así como el estado de la investigación sobre su traducción. Tras el marco teórico, se pasará a la parte aplicada en la que, mediante una metodología descriptiva, se darán a conocer las estrategias empleadas por los traductores a la hora de traducir un texto audiovisual multilingüe. A través del análisis, se observarán las dificultades del trasvase de este tipo de textos audiovisuales para el traductor y la importancia que supone el conocimiento de sus peculiaridades en el proceso traductor. 

30/10/2019 El multilingüismo en traducción audiovisual II: La traducción audiovisual accesible. La importancia de identificar los elementos del texto audiovisual que determinen la traducción, así como la relevancia de conocer el valor diegético del multilingüismo con respecto a la trama y la caracterización de los personajes. Además, se abordará el multilingüismo desde la óptica de la traducción audiovisual accesible, en concreto, en el caso del subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva.