RECTORADO

Traducción audiovisual: análisis de la pérdida de equivalencia en doblaje y subtitulado (diatopía, información cultural y fraseológica) 

Sábado 22 de septiembre 2018 
( 9:00 a.m. – 6:00 p.m.)

Auditorio “Cervantes” de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 


Pedro Mogorrón Huerta

Doctor en Filología Románica por la Universidad de Valencia. Catedrático de la Universidad de Alicante en el Departamento de Traducción e Interpretación. 

Ha sido Director del Departamento de Traducción e Interpretación (2009-2017) y Coordinador del Doctorado en Traducción con mención de calidad (2006-2009) de la Universidad de Alicante.

Es coordinador del Doctorado en Traductología, Traducción profesional y Audiovisual impartido por la Universidad de Valladolid (Soria) y la Universidad de Alicante. 

Director del grupo de investigación FRASYTRAM (2006 hasta la actualidad) Ha realizado más de 80 publicaciones entre las que destacamos: 

  • Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción (2004).
  • Tratamiento de las variantes léxicas españolas a partir de los diccionarios y delas nuevas tecnologías. 
  • Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción (2008) 
  • Del origen paremiológico de algunas locuciones (2009)
  • Opacidad, idiomaticidad, traducción (2010).

Sumilla

Objetivos del curso

  • Reconocer las diferentes modalidades existentes en traducción audiovisual. 
  • Identificar las diferentes pérdidas de información ya sea en el proceso de subtitulado o de doblaje. 
  •  Analizar el tratamiento y la pérdida del humor en el doblaje 
  • Analizar la detección y tratamiento de la intertextualidad. 
  • Diferenciar las dificultades de las variantes diatópicas tanto en compresión y traducción.

Programa

Sábado 22:

Traducción Audiovisual
  • Introducción a la traducción audiovisual.
  • Dos modalidades más utilizadas: El Doblaje y Subtitulado. 
  • Pérdida de información en el proceso de doblaje y de subtitulado. 
Pausa

Pérdida de Información: El Proceso de Doblaje y de Subtitulado 
  • Referencias intertextuales.
  • La traducción del humor en la traducción audiovisual 
  • ¿Qué pasa con la información cultural en la traducción audiovisual? 
  • Información diatópica en la traducción audiovisual: dificultades de comprensión  y de tratamiento. 


Escríbenos

Costo de Inscripción

Alumnos y egresados de la URP y otras universidades: S/.80.00 
Docentes de la URP: S/.120.00
Miembros del CTP: S/.150.00
Público en general: S/.180.00

Para realizar el pago en el banco Scotiabank, sírvase solicitar el formato de inscripción vía correo electrónico o descargarlo de la página web www.urp.edu.pe
Los alumnos pueden pagar directamente en caja (segundo piso de la torre administrativa)  de la URP con su código universitario.

Formato de inscripción

Certificación

Se entregarán certificados de participación por 12 horas académicas, emitidos por el Rectorado de la Universidad Ricardo Palma.

*Válida por 6 conferencias para la Constancia de Egresado.

Informes e Inscripciones

Av. Benavides 5440, Santiago de Surco 
Teléfono: 7080000
Anexos: 4177/ 4114 / 4226

rvaldivia@urp.edu.pe
charysoldan@hotmail.com
dramirez@urp.edu.pe