IX Curso Internacional de la Universidad de Alicante
Jurilingϋística comparada: Nuevos retos de la traducción jurídica

Expositora: Adelina Gómez

Objetivos del curso : 

    • Perfeccionar el nivel de especialización en el campo de la traducción jurídica, de gran demanda en nuestro mercado laboral. 
    • Mejorar la competencia traductora y estratégica  de los participantes del curso. 
    • Perfeccionar la enseñanza de los talleres de  traducción especializada impartidos en nuestra Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, mediante la interacción de nuestros docentes con nuestra expositora invitada.
    Lima, del 23 al 25 de octubre (6:00 p.m. – 9:00 p.m.) 
    Auditorio Cervantes de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas

    *Válido por seis conferencias para la constancia de egresado URP  

    COSTOS DE INSCRIPCIONES
    1) Alumnos y egresados de la URP y otras universidades: S/. 90.00
    2) Docentes de la URP: S/. 120.00
    3) Miembros del CTP: S/. 150.00
    4) Público en general: S/. 170.00

    *Las personas que hayan egresado antes del año 2000, deberán pagar la tarifa 3 o 4.

    Para realizar el pago en el banco Scotiabank, sírvase solicitar el formato de inscripción por @ o descargarlo aquí.
    Los alumnos pueden pagar directamente en caja (segundo piso de la torre administrativa) de la URP con su código universitario.

    INFORMES E INSCRIPCIONES
    Av. Benavides No 5440, Santiago de Surco
    7080000 Anexos 4177 / 4226 / 4114
    @ charysoldan@hotmail.com
    rcalderon@urp.edu.pe
    traductora88@gmail.com

    Alumnos y Egresados
    Miembros CTP
    Público

    PROGRAMA 

    Lunes 23: Del lenguaje especializado a la lingüística especializada: la jurilingϋística 

    1.1. El lenguaje del Derecho como lenguaje de especialidad. 

    1.2. La lingüística jurídica o Jurilingϋística: punto de encuentro entre lengua y derecho. 

    1.3. El inglés jurídico y el español jurídico.

    1.4. Actividad práctica.

    Martes 24: De las lenguas en contacto y la necesidad de traducción. 

    2.1. Las culturas jurídicas y el Derecho comparado. 

    2.2. Common Law vs. Derecho continental.

    2.3. Los géneros jurídicos y su importancia para la traducción. 

    2.4. Actividad práctica.

    Miércoles 25: De la traducción jurídica y la  traductología 

    3.1. La traducción y la traductología.

    3.2. Traducción jurídica vs. traducción jurada: aclaraciones previas. 

    3.3. Problemas de la traducción jurídica y estrategias para su solución.

    Más información